Uglazbljeni Gibonnijevi stihovi dio su suvremene kolektivne svijesti, no manje je poznato da su njegove pjesme ukoričene i na španjolskom jeziku. Istoimena zbirka poezije Bandire potonulog carstva sada je, na Gibonnijev poticaj, dobila i hrvatsko izdanje.
Na naslovnici zbirke istaknut je stih iz pjesme Udica: Među rebra potonulog broda, sa bandirom potonulog carstva…
Stihovi su to koji nose povijest Mediterana
– Taj stih meni puno znači jer mislim da ocrtava svu tu povijest, ne samo našu, već i Mediterana. Koliko je mladosti izgubilo glavu po nalogu carstava koja više ne postoje – kazao je Zlatan Stipišić Gibonni.
Zbirka sadrži 31 pjesmu podijeljenu u dvije cjeline – Kosti i Koža.
– Postoje pjesme koje su ljubavne, emotivne pa neka budu u ovom dijelu koji će se zvati Koža, a Kosti su pjesme koje nisu o ljubavi – pojasnio je.
Pjesme na više jezika
Među poznatim pjesmama nalaze se i tri izvorno napisane na engleskom jeziku.
– Nikada nisam radio prijevode svojih pjesama na engleski. Mislim da je to skroz drugi duh. Taj svijet Mediterana, na neki način, prelijeva se i na Latinsku Ameriku – kazao je Gibonni.
Zanimljivo je da je zbirka najprije objavljena na španjolskom jeziku.
Portorikanska izdavačka kuća Isla Negra prošle ju je godine izdala knjigu na inicijativu književnika i sveučilišnog profesora Carlosa Roberta Gomeza, urednika izdanja za tržišta Latinske Amerike, Čilea, Argentine, Meksika te hispanske populacije na Floridi.
Od Meksika do Hrvatske
Gibonni je trebao u studenom posjetiti Sajam knjiga u Meksiku, gdje se zbirka predstavljala, no zbog poslovnih obaveza nije mogao sudjelovati.
Među pjesmama nalazi se i Drvo, a istoimena knjiga već je ranije objavljena u drugačijem obliku – kao zbirka priča hrvatskih pisaca nadahnutih Gibonnijevim stihovima.
Čitati te stihove znači otkriti ih iznova – jer bez nota, Gibonni ostaje jednako glasan.
I.N.