Američki ministar obrane Pete Hegseth izazvao je kontroverzu nakon što je u Pentagonu izgovorio molitvu koja vjerno podsjeća na stihove iz filma Pakleni šund (Pulp Fiction). Govoreći na bogoslužju u američkom vojnom sjedištu, taj trenutak privukao je pozornost ne samo zbog svog sadržaja već i zbog konteksta u kojem je korišten.
Pete Hegseth rekao je publici da mu je molitvu prenio “vodeći planer misije” uključen u akciju spašavanja dva člana posade američkih zračnih snaga oborenih iznad Irana. Opisao ju je kao poruku koja se obično koristi u borbenim misijama potrage i spašavanja.
Pete Hegseth quoted a fake Bible verse from Pulp Fiction during a Pentagon sermon.pic.twitter.com/1o3CJiJYRF
— Clash Report (@clashreport) April 16, 2026
Ratna terminologija pomiješana s Hollywoodom i lažnim citiranjem Biblije
“Ovu je molitvu izgovorio Sandy 1 svim Sandyjima, svim tim posadama A-10, prije svih CSAR misija, ali posebno ove CSAR misije koja se dogodila u stvarnom vremenu”, rekao je, misleći na borbene operacije potrage i spašavanja. “Zovu to CSAR 25:17, što mislim da bi trebalo odražavati Ezekiela 25:17″, dodao je.
Evo što je Pete Hegseth recitirao:
“Put oborenog pilota sa svih strana je okružen bezakonjima sebičnih i tiranijom zlih ljudi. Blago onome tko u ime drugarstva i dužnosti vodi izgubljene kroz dolinu tame, jer je on uistinu čuvar svog brata i pronalazač izgubljene djece. I udarit ću na tebe velikom osvetom i bijesnim gnjevom one koji pokušaju uhvatiti i uništiti mog brata. I znat ćeš da je moj pozivni znak Sandy One, kada se osvetim na tebi. Amen”.
Molitva jako podsjeća na poznati monolog iz Tarantinova filma Pakleni šund, koji izgovara lik Samuela L. Jacksona. U filmu su stihovi predstavljeni kao biblijski citat iz Ezekiela 25:17, iako su zapravo uglavnom izmišljeni i prilagođeni radi dramskog efekta.
Evo što je Samuel L. Jackson recitirao u filmu Pulp Fiction:
“Put pravednika sa svih strana opkoljen je nepravdama sebičnih i tiranijom zlih ljudi. Blago onome tko, u ime milosrđa i dobre volje, vodi slabe kroz dolinu tame, jer je on uistinu čuvar svoga brata i pronalazač izgubljene djece. I udarit ću na tebe velikom osvetom i bijesnim gnjevom one koji pokušavaju otrovati i uništiti moju braću. I znat ćeš da mi je ime Gospodin kad na tebe izlijem svoju osvetu”.
Izvorni biblijski odlomak je daleko kraći i nosi drugačiji kontekst, koji se odnosi na božanski sud u davna vremena. Nasuprot tome, verzija recitirana u Pentagonu zamijenila je reference na “Gospodina” jezikom vezanim uz vojni identitet i misijske uloge.
Evo stvarnog biblijskog teksta iz Ezekiela 25:17: “I osvetit ću se nad njima žestokim kaznama; i znat će da sam ja Gospodin kad se osvetim nad njima”.
Pouke avanture SAD-a: Je li Iran potkopao američki imperijalni ponos?

